ว่าด้วยเรื่อง Sakura ..

posted on 21 Sep 2007 02:07 by allmost  in MULTIMEDIA

ว่ากันว่าดอกซากุระเป็นสัญลักษ์แห่งการรอคอยหรือจากลาประมาณเนี้ย
(เค้าว่ากันมาอย่างงี้นะ - -") แล้วเจ้าดอกซากุระเป็นดอกไม้ประจำชาติญี่ปุ่น
อันนี้ไม่ต้องบอกก็คงรู้กันอยู่ใช่ม๊า?

ที่ว่าซากุระนั้นเป็นสัญลักษณ์ของการรอคอยก็เพราะว่าลองฟังเพลงญี่ปุ่นดูสิ
อะไรที่มีเกี่ยวกับดอกซากุระเป็นต้องมีการจากลาและต้องมีการรอทั้งนั้น

ความจริงเอนทรีนี้ไม่อยากจะเขียนสักเท่าไร เพราะว่ามันเศร้า
มีคนคนนึงขอร้องให้แปลเพลงเพลงนี้ให้หน่อย
เค้าคนนั้นบอกกับเราว่าอยากจะเห็นเราแปลจริงๆจังๆสักครั้งได้มั้ย
(มันหลอกด่ารึเปล่าวะเนี่ย!?) ก็เลยพยายามอย่างเต็มที่

ก็ไม่ได้แปลจากภาษาญี่ปุ่นหรอกนะ
แต่ไปหาที่เค้าแปลเป็นอังกฤษมาแล้วมาแปลซ้ำอีกทีนึง
ความหมายของการจากลาแบบช่วงจบการศึกษา
(แต่ไอ้ฟาร์มมันแปลแบบจิ้นได้เลยวุ้ย! ตอนแรกไม่รู้นี่หน่า - -")

Sotsugyou~ Sayonara wa ashita no tame ni - Tackey n Tsubasa

If you could be granted one, just one wish
หากนายสามารถขอพรได้ข้อหนึ่ง เพียงแค่ข้อเดียวเท่านั้น

I wonder what you would wish for?
ฉันอยากจะรู้...นายขออะไร?

Where are you now? Who are you with now?
ตอนนี้นายอยู่ที่ไหนและอยู่กับใครกัน?

Looking up to the blue sky, I softly ask these questions
ฉันเอ่ยปากถามกับท้องฟ้าสีครามเบาๆ


With you you are no longer always by my side like before
กับนาย...นายที่ไม่ได้อยู่เคียงข้างฉันเสมอเหมือนแต่ก่อน1

With you, even though we promised that nothing would change,
สัญญาที่ว่าจะไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงไป

Even if we we parted
ถึงแม้ว่าเราจะไกลห่างกัน

If this becomes just a memory
ถ้ามันเป็นเพียงแค่ความทรงจำ

The warmth by my side will become unbearable
หากความร่าเริงกลายเป็นความปวดร้าว

Breathing suddenly became painful
ลมหายใจที่กลายเป็นความเจ็บปวด

it flies and drifts towards you in the distance
เดินตามเส้นทางฝันของนายเถอะ

Certainly we are not both in your future
แน่นอน...ว่าเราไม่ได้อยู่ร่วมกันในอนาคต

I've noticed that at last
แต่ฉันก็มีบางอย่างที่จะบอกเป็นสิ่งสุดท้าย


If this turns into goodbye
สำหรับฉันแล้วนายคือส่วนที่ขาด...

For me, the sadness in your eyes was concealed by your smile
ความโศกเศร้าที่ซ่อนอยู่ในรอยยิ้มของนาย


If this turns into goodbye
ถ้าย้อนเวลาไปได้

I mutter to myself, I wish you were by my side
ฉันหวังเล็กๆในใจ...อยากให้นายมาอยู่ข้างๆ

this persistent feeling of longing cannot be expressed in words
ความรู้สึกดึงดันที่ไม่สามารถอธิบายออกมาได้

I wish that this prayer of mine will at least reach your ears
ฉันขอแค่เพียงคำอธิษฐานนั้นไปถึงหูนาย

Setting off my unending feelings into the sky
การเดินทางที่ไม่มีวันสิ้นสุด ความรู้สึกที่เหมือนอยู่ในฟากฟ้า

Even if I'm alone, I'll still walk on
ถึงแม้ว่าฉันจะอยู่คนเดียว แต่...ฉันก็จะเดินต่อไป

The cherry blossom petals dance, like on that day
กลีบดอกซากุระที่ร่วงโรย ช่างเหมือนกับวันนั้น

the dazzling memories in the light
ความทรงจำที่สว่างไสวในแสงนั้น

helplessly sighing, let them become more colorful
ถอนหายใจอย่างสิ้นหนทาง, ช่วยทำให้มันกลายเป็นสีสันที่งดงาม

let all of these thoughts fly, and hope that they reach your side
ส่งมันผ่านไปและหวังว่ามันจะถึงนาย...


If this becomes just a memory
ถ้าหากมันกลายเป็นเพียงความทรงจำ

The warmth by my side will become unbearable
ความอบอุ่นที่กลายเป็นความปวดร้าว

This goodbye is for the sake of our futures
การลาจากเพื่ออนาคตของเรา

it flies and drifts towards you in the distance
ไปตามเส้นทางของนายเถอะ...

credit english: http://www.1love.wordpress.com / http://www.mognet.net
(พอดีใช้คำแปลทั้งสองที่เลยอ่ะ ^^")

ปล. เพลงนี้พยายามสุดๆ แต่แปลได้มั่วสุดๆเหมือนกัน ต้องเปิดทั้งดิกอังกฤษ ดิกญี่ปุ่น - -;; เหนื่อย แต่ก็มีความสุขดีที่ได้แปลเพลงนี้ ^^

1 -กรี๊ดดดดดด เปลี่ยนเนื้ออังกฤษ แต่ลืมเปลี่ยนเนื้อไทย พอดีอีกความหมายนึงมัน "With you, you who were right by my side" ขอบคุณVanish ด้วยนะคะที่มาทักท้วง... (ยิ้ม+ปาดเหงื่อ)

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

ฟังเพลงไม่ได้แฮะ..
ได้แต่ไล่ๆดูเนื้อเพลงอ่าค่ะ
มีที่ขัดๆอยู่นิดหน่อยอ่าค่ะ

"With you you are 'no longer' always by my side like before
กับนาย...นายที่อยู่เคียงข้างฉันเสมอเหมือนแต่ก่อน"

"กับเธอที่'มิได้อยู่เคียงข้างฉัน'เช่นแต่ก่อนอีกแล้ว" นะคะ
no longer = ไม่มีอีกต่อไป ค่ะ

#1 By vanish on 2007-09-21 23:52

ความพยายามสูงมากจริงๆในการแปลเพลงนี้
เก่งนะนี่ได้ทั้งอิงได้ทั้งแจป

#2 By ก๋อง *~*$treet English *~* on 2007-09-22 01:46

"With you you are 'no longer' always by my side like before
กับนาย...นายที่อยู่เคียงข้างฉันเสมอเหมือนแต่ก่อน"

"กับเธอที่'มิได้อยู่เคียงข้างฉัน'เช่นแต่ก่อนอีกแล้ว" นะคะ
no longer = ไม่มีอีกต่อไป ค่ะ

^

กรี๊ดดดดดด แก้อิงค์ลืมเปลี่ยนไทย T T นั่นไง...เอาเข้าแล้ว (ความจริงใช้อันเดียวก็จบ 5555+)

พอดีใช้เนื้อเพลงสองที่ค่ะ (เพราะอันแรกมันดูไม่ค่อยจะเก็ท - -")

เอิ๊กๆ แล้วจะแก้ค่ะ >< *อาย*

----

พี่ก๋อง...ฮ่ะๆ เปล่าได้แจ๊ปหรอก
แต่ว่ามันมีดิกอยู่เลยเปิดดู
เพราะเจออังกฤษไปแล้วไม่แน่ใจความหมาย

55

#3 By ..the allmost.. on 2007-09-22 02:45

บลอคก็สวยดีนะ แต่ส่วนตัวคิดว่าสีฟ้อนท์มันทำไม่ค่อยอยากอ่านเท่าไหร่ แสบตา >.<

#4 By ก๋อง *~*$treet English *~* on 2007-09-22 18:20

^

คิดเหมือนกันค่ะ แสบตา =w= เดี๋ยวแก้ค่ะ แฮ่ๆ ไม่รู้ว่าจะใช่สีอะไรดี 555

#5 By ..the allmost.. on 2007-09-22 18:44

ขอบคุณมากสำหรับคำแปลนะคะ เก่งมากๆเลย
เราพยายามจะแปลแต่ก็ไม่สำเร็จสักที

ขอบคุณจริงๆค่ะ

#6 By แนน (125.26.168.14) on 2007-11-25 21:53